国产偷亚洲偷欧美偷精品_亚洲成a人无码亚洲成www牛牛_广东少妇大战黑人34厘米视频_国产仑乱无码内谢_亚洲性无码一区二区三区

當前位置:包裝印刷網(wǎng)>新聞首頁>國際新聞

從活字印刷到數(shù)字印刷 看印刷走過的這些年

2013-11-25 10:19:49中國包裝印刷機械網(wǎng)整理閱讀量:1111 我要評論


導讀:印刷作為我國四大發(fā)明之一,它的發(fā)展自然離不開勤勞勇敢的中國人的辛勤勞動,但是它同樣離不開世界上其他國家的刻苦鉆研,所以整一個印刷行業(yè)的進化史就是人類的進步史。

  【ppzhan摘要】印刷作為我國四大發(fā)明之一,它的發(fā)展自然離不開勤勞勇敢的中國人的辛勤勞動,但是它同樣離不開世界上其他國家的刻苦鉆研,所以整一個印刷行業(yè)的進化史就是人類的進步史。
  
  在網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人們工作和生活的一部分的時候,傳統(tǒng)印刷行業(yè)飽受打擊,關(guān)于它的存亡已經(jīng)成為大家關(guān)注的焦點。印刷應該可以算得上是與膠卷、報紙、電視、零售業(yè)一起歸并為被互聯(lián)網(wǎng)徹底改變的傳統(tǒng)行業(yè)。如果我們從古登堡時代的鉛活字算起,“鉛與火”統(tǒng)治印刷達600余年;而自上世紀70年代激光掃描技術(shù)應用到照相排字機上,“光與電”取代“鉛與火”大概也就是維持了30年,現(xiàn)在,顯然印刷已經(jīng)全面進入了數(shù)字時代。
  
  活字印刷術(shù)的發(fā)明是印刷*偉大的技術(shù)革命—中國宋代的一介布衣畢升發(fā)明了泥活字或木活字,韓國人發(fā)明了銅活字,德國人古登堡終集大成發(fā)明了鉛活字。鉛活字印刷術(shù)經(jīng)濟實用,促進了歐洲出版業(yè)的發(fā)展,也促進了歐洲的現(xiàn)代化,。
  
  其實畢升的活字印刷思想并不是憑空產(chǎn)生的??脊艑W家認為,古代的印章對活字印刷肯定有啟示作用,活字就相當于印章。兩河流域蘇美爾人亦普遍使用印章,印度河流域哈拉帕遺址曾經(jīng)出土了成千上萬的印章。近在中國安陽的殷墟也發(fā)現(xiàn)了幾枚印章,表明印章文化在商代時已經(jīng)存在。在畢升發(fā)明活字印刷術(shù)之前,大約在公元600年前后的隋朝,雕版印刷術(shù)開始流行。雕版印刷是在一定厚度的平滑的木板上,粘貼上抄寫工整的書稿,薄而近乎透明的稿紙正面和木板相貼,字就成了反體,筆劃清晰可辨。雕刻工人用刻刀把版面沒有字跡的部分削去,就成了字體凸出的陽文,和字體凹入的碑石陰文截然不同。印刷的時候,在凸起的字體上涂上墨汁,然后把紙覆在它的上面,輕輕拂拭紙背,字跡就留在紙上了。雕版印刷深刻地影響了中國的出版業(yè),現(xiàn)存大量的宋版書都是雕版印刷。但這種辦法費時費工費料,日漸不適應大規(guī)模的印刷需求,而且大批書版存放不便,發(fā)現(xiàn)錯誤也不容易更正,畢升的發(fā)明可謂應運而生。
  
  畢升發(fā)明泥活字這一事實在中國的正史并沒有記載,僅見于宋朝科學家沈括的《夢溪筆淡》—他用膠泥做成一個個規(guī)格一致的毛坯,在一端刻上反體單字,字劃突起的高度象銅錢邊緣的厚度一樣,用火燒硬,成為單個的膠泥活字。為了適應排版的需要,一般常用字都備有幾個甚至幾十個,以備同一版內(nèi)重復的時候使用。遇到不常用的冷僻字,可以隨制隨用。畢升的膠泥活字版印書方法,如果只印兩三本,不算省事,如果印成百上千,工作效率就相當可觀了,尤其適用于佛經(jīng)的大量印刷。但是,他的發(fā)明好像并未受到當時統(tǒng)治者的重視,也沒有在出版界得到推廣,只是在民間偶有流傳。
  
  由于現(xiàn)存的宋版書幾乎均為雕版印刷,因此畢升的泥活字的可行性曾一度遭遇質(zhì)疑。韓國因為發(fā)現(xiàn)了13世紀末用金屬活字印的《清涼答順宗心要法門》—這是世界上現(xiàn)存早的金屬活字本,便認為自己是活字印刷的鼻祖。但考慮到元朝時中國對韓國的影響,我們有充足的理由認為這僅僅是載體的不同,從技術(shù)上講顯然是受到了畢升的影響。
  
  我們都承認,古登堡發(fā)明的鉛活字真正改變了世界—1463年傳入意大利、1479年傳入法國、1476年傳入英國,到1500年時,就基本傳遍了歐洲大大小小的商業(yè)中心,印刷從此進入工業(yè)化時代。但歐洲多名學者認為歐洲的活字印刷術(shù)是來源于中國的。比如1584年西班牙歷史學家、傳教士岡薩雷斯·德·門多薩在所著《中華大帝國史》中就提出,中國的印刷術(shù),通過兩條途徑傳入德國,一條途徑是經(jīng)俄羅斯傳入德國,一條途徑是通過阿拉伯商人攜帶書籍傳入德國,古登堡以這些中國書籍,作為他的印刷的藍本。門多薩的書很快被翻譯成法文、英文、意大利文,在歐洲產(chǎn)生很大影響。法國歷史學家路易·勒·羅伊、文學家米歇爾·德·蒙田等,都同意門多薩的論點。當然意大利人則將活字印刷傳入歐洲的功勞,歸功于意大利。意大利的一位印書家帕菲洛卡·斯塔爾迪,見到馬可·波羅從中國帶回來的活字版書籍,并將之發(fā)揚光大。
  
  法國漢學家儒蓮(1797-1873)是法蘭西學院院士,早在1824年就依據(jù)滿文完成了拉丁文本的《孟子》的翻譯,他對中國的古代科技十分著迷,曾把《天工開物》中的蠶桑部分譯成法文,并撰寫過《中國瓷器的制造及其歷史》。當然他也不會忽略中國人對于印刷術(shù)的貢獻,他把沈括《夢溪筆談》中畢升發(fā)明活字印刷術(shù)的一段史料,翻譯成法文,傳播到歐洲。還有英國科學家李約瑟,他也認為畢升是活字印刷術(shù)的。
  
  從史的角度看,印刷術(shù)其實是一項接力發(fā)明,不同的國家都在不同的階段作出了自己的貢獻,而智慧的中國人在印刷術(shù)發(fā)展的重要階段確實一度世界。而活字印刷術(shù)之后又發(fā)明了油印、打印、影印、激光印刷,中國也一直受惠于這些*技術(shù)。
版權(quán)與免責聲明:1.凡本網(wǎng)注明“來源:包裝印刷網(wǎng)”的所有作品,均為浙江興旺寶明通網(wǎng)絡(luò)有限公司-興旺寶合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:包裝印刷網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。 2.本網(wǎng)轉(zhuǎn)載并注明自其它來源(非包裝印刷網(wǎng))的作品,目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點或和對其真實性負責,不承擔此類作品侵權(quán)行為的直接責任及連帶責任。其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)轉(zhuǎn)載時,必須保留本網(wǎng)注明的作品第一來源,并自負版權(quán)等法律責任。 3.如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)等問題,請在作品發(fā)表之日起一周內(nèi)與本網(wǎng)聯(lián)系,否則視為放棄相關(guān)權(quán)利。
全部評論

昵稱 驗證碼

文明上網(wǎng),理性發(fā)言。(您還可以輸入200個字符)

所有評論僅代表網(wǎng)友意見,與本站立場無關(guān)

相關(guān)新聞
推薦產(chǎn)品